„ Az első orosz
katonával néhány hónappal később, 1944 karácsonyának
másnapján találkoztam. Fiatal ember volt, azt hiszem fehérorosz ,
jellegzetesen szláv arc, széles pofacsontokkal, szőke hajzattal,
melynek egy tincse kilógott a szovjet csillaggal megjelölt,
sisakszerűen hegyes prémkucsma alól. Lovon nyargalt be a falusi
községháza udvarára, kezében géppisztollyal , nyomában két
idősebb, szakállas, komor képű közlegény lovagolt. A fiatal
ember reám fogta a fegyvert és megkérdezte:
Ki vagy?
Azt mondtam író
vagyok. Álltunk a hóban, a lovak nyerítettek és gőzös párával
lehelték ki a tüdejükből a fáradságot. Mint az orosz lovasok
általában, ez a fiú is kitűnően lovagolt, de nem kímélte a
lovat: vágtatás közben az orosz lovas nem emeli fel testét a
nyeregben, felső teste egész súlyával lenyomja az állatot,csaknem
mozdulatlanul tapad a lovas teste a lóhoz. Vágta után a lovak
megtorpantak, nyihorásztak és lihegtek. A fiú nem értette
válaszom és megismételte a kérdést. Most –érthetőbben,
tagolva a szót- ezt mondottam:”Pisztatyel”. Nem tudtam oroszul,
de ezt a szót megtanultam, mert híre járt,hogy az oroszok nem
bántják az írókat. És csakugyan, a fiú most elmosolyodott.
Fiatal, büszke, gyermekesen haragos, pirospozsgás arca
megvilágosodott a mosolytól.
-Harasso –mondta-
Idzis domo.
Leugrott a lóról és
a községháza felé sietett. Megértettem,hogy elbocsátott, és
haza mehe-tek. Az orosz lovas járőrtársai nem figyeltek reám.
Átsiettem a havas kerten, és elindultam az országúton, a falusi
ház felé, ahol akkor már nyolcadik hónapja laktam, az erdő
szélén. Afféle senki földjén állott ez a ház, nagy kertben ,
egy félig falu, félig nyaralószerű település hatá-rán. Ebben
a nyolc hónapban mindvégig menekülők és bujdosók között
éltem. Az erdőszéli szállás helyes választásnak bizonyult: a
németek ebben az időben éppen úgy dugták ide az orrukat, mint a
magyar nácik és az új embervadászatra betanított nyilaskeresztes
karhatalmi személyiségek.
A Duna partján siettem
végig, vissza az elhagyott házba. A Duna jégtáblákkal zajlott.
Két nap-pal elébb a németek feltűnés nélkül, zörejtelenül
kiürítették a községet és az egész környé-ket. Budapestet
ezen a napon még nem zárták teljesen körül az oroszok, a Duna
felső hajla-tánál, Esztergom körül s aztán szemközt a folyó
túlsó partján a korszerű fegyverek minden változatával
harcoltak: az orosz ágyúk, a Sztálin-orgonának nevezett, különös
és nagyon hatásos aknavetőszerű fegyverek éjjel és nappal
ontották a tüzet. De a folyó jobb partján viszonylagosan csend
volt. Néha kaptunk egy gránátot, néha szétrombolt a faluban egy
házat valamelyik eltévedt repülőgép szórakozottságból vagy
tévedésből ledobott bombája.
Az oroszok már
napok előtt
megszállták a folyó
közepén a szigetet. Láttuk őket a partról, amint mászkálnak a
hóban állást építenek- de karácsony másnapján egyetlen
szovjet járőr sem tévedt ide. Ezen a napon, reggel híre járt,
hogy egy orosz őrs –egy őrnagy vezetésével- néhány
kilométerrel arrébb beköltözött a közeli kisváros
szomszédságában egy volt diplomata házába. A falusiak úgy
gondolták, okosabb, ha küldöttség megy a reguláris orosz
katonaság elé –mákos, és diós kaláccsal, pálinkával,- és
megkérik az őrnagyot, küldjön hivatásos katonai járőrt a mi
falunkba is, így talán el lehet kerülni az ácsorgó, harácsoló
katonai bandák bántalmazásait. Az őrnagy megígérte , hogy
estére átküld egy járőrt, és megparancsolta, szedjék össze a
faluban a fegy-vereket. Én is egy vadászpuskát vittem a
községházára, amikor az első orosz katonával találkoztam.
Cammogtam a hóban a
Duna partján.
Már sötétedett. (…)
A sötétben zavartan köszöngető emberek egytől egyig a falu
proletárjai közé tartoztak. Zavarukon érzett, hogy a nagy
változás a „történelmi pillanat” lelkükben nem idézte fel a
„szabadulás” élményét. Egy nép, amely már nagyon régen élt
szolgasorban, mintha e pillanatban is tudta volna, hogy sorsa nem
változott: a régi urak elmentek, az új urak megérkeztek, és ő
marad szolga, mint azelőtt.
A helybeli suszter,
aki régebben is titkos
kommunista hírében állott, szuszogva sietett utánam, és
indulatos, zavaros előadásba kezdett. A kövér ember kabát
nélkül állott a nagy hidegben, és izgatottan magyarázta, hogy a
bevonuló oroszok, amikor megpillantották őt a falu határán ezt
kiáltot-ták: „Burzsuj, burzsuj!” és lehúzták róla a
bőrkabátot, amelyet éppen viselt, kezébe nyomtak kétszáz
papírpengőt, a rémüldöző embert hátba veregették, aztán
odébb lovagoltak. „Azt hitték burzsuj vagyok”- magyarázta
siránkozó hangon a kárvallott suszter -,”mert kövér va-gyok és
bőrkabátom volt. Kérem én vártam őket…” Először hallottam
ezt a csalódott hangot. (…)
Ebben a pillanatban,
a háborúnak ebben a
szakaszában, nemcsak én gondoltam szorongó érdeklődéssel az
oroszokra – egy „ polgári” magyar író egy magyar falusi
házban. Az angolok, a franciák, az amerikaiak is bizonytalan
várakozással figyelték őket. Egy nagy nép, írtózatos áldozatok
árán, Sztálingrádnál megfordította a világtörténelem
szekerének rúdját…és ennek a nagy erőnek megtestesítőjével
találkoztam ma. Sokak számára, ez a fiatal orosz egyféle
felszabadulást is hozott, menekülést a nácik elől. De
szabadságot nem hozhatott, mert az neki sincs. Ezt akkor még nem
tudták mindenütt.
Két héten át
ötletszerűen,
szórványosan jöttek , egyesével, kettesével. Legtöbbször
kértek valamit: bort,
ennivalót, néha csak
egy pohár vizet. Az első szorongás múltával ezek a találkozások
néha emberi hangon, igaz, kissé színészies és tanult hangon
játszódtak le. Az üdvözlés, az érintke-zés alapfogalmainak
tisztázása után csak fogyatékos társalgási lehetőségek
maradtak szá-munkra. A házban tartózkodott egy fiatal nő, aki
Prágában végezte az egyetemet és folyéko-nyan beszélte a cseh
idiómát. Ez a nő volt a tolmács, az oroszok nagyjából
megértették.
Éjjel és nappal
benyitottak, csöngetés kopogtatás nélkül. Az első napokban és
éjjeleken néha meglepődtünk, amikor a legváratlanabb pillanatban
ott állott ágyunk előtt vagy asztalunk mellett egy géppisztolyos
orosz. De hamarosan megszoktuk ezt is. Legtöbbje rövid időn át
maradt csak.
Egyszer hárman
érkeztek,
két tisztféle,
kapitánó és egy közlegény. A tiszt, mit ezt később
megtanultuk, az orosz hadse-regben az őrnagynál kezdődik: ezek már
végeztek hadi iskolát, van tisztiszolgájuk, legtöbbje tudott egy
keveset németül. De az őrnagy disztinkciója alatt a több
csillagos tisztfélék sem voltak igazi tisztek. Aztán voltak itt
másféle rangok és felettesi, alantasi összefüggések, amelyeket
idegen nehezen érthetett: volt a „ politikai tiszt”, aki a Párt
megbízásából ellenő-rizte a hivatásos katonákat, de feltehető,
hogy a „politikai tiszt”-nek is volt ellenőre a hadse-regen
belül. Néhány év előtt, a háború első idejében, olvastam egy
Svájcban megjelent köny-vet, melynek írója, Basseneff nevű
orosz, iparkodott képet rajzolni a szovjet „néphadsereg”-ről.
Erre az olvasmányra most visszaemlékeztem, de megtudtam, hogy a
valóság sokkal bonyolultabb, mint ezt az orosz katonai író
lerajzolta.
Ez a három látogató
például nyugati,
katonai értelemben nehezen meghatározható rangosztályhoz
tartozott. Fiatalok voltak – a közlegény mulya kocsis, a
tisztfélék enyhén italosak. Déltájban érkeztek és iparkodtam
udvariasan, társadalmi modorban fogadni őket, mert már
tapasztaltam, hogy ez a bánásmód szelídíti leghatásosabban
orosz vendégeimet: kezet nyújtottam, mi lesz. A jó modor, a
társadalmi vendéglátás külső formái néha előnyösen hatottak
az oroszokra. Leg-többször nagy lármával érkeztek, „puská”-t
és „Hermann”-t, tehát németet kerestek , de az első udvarias
szavak, vendéglátó mozdulatok után megjuhászodtak. Most is így
történt: amikor felemeltem a pálinkás poharat és egészségükre
koccintottam mindhárman egyszerre felállottak és pohárral a
kezükben, udvariasan viszonozták az üdvözlést. Aztán leültünk
a búbos cserépkályha körül és –egészen úgy mint egy
hadgyakorlat alkalmával a beszállásoltak és a háziak
–beszélgetni kezdettünk . Családtagjaim – feleségem, egy
kisfiú, aki akkor a házban tartózkodott és a fiatal nő, aki
tudott szláv nyelven –ott ültek a vendégek között. A helyzet
különös volt és más, mint ahogyan a menekülők rémhírei után
vártuk. Kezdtem reménykedni.
Ez a reménykedés
az első időben
nem volt egészen
oktalan. A reguláris katonaság tisztjeivel és legényeivel
–különösen,ha
nem voltak italosok és
magasabb katonai parancsnokság is volt a közelben – rendkívüli
károsodás és tragikus baleset nélkül boldogultunk. Kivételek,
fosztogatók rögtön, az első napokban is akadtak, de ezek inkább
esthomályban lopakodó, besurranó tolvajok voltak, akik fegyveresen
érkeztek , órát, italt, kölnivizet követeltek, a zsákmánnyal
rögtön odébb is inal-tak. Szemmel láthatóan rossz volt a
tolvajok lelkiismerete, mert féltek a helyszíni, felsőbb
parancsnokság büntetésétől. De a reguláris katonák, különösen
a tisztek, itt a kis faluban, az első időben néha megértően
viselkedtek –másképp, mint a közeli nagyvárosban, ahol a szabad
rablás és erőszakoskodás engedélyezett vállalkozás volt.
Ez a három legény
társadalmi modorban
ült a búbos kályha körül. A kocsis teljesen hülye volt , de ő
is iparko-dott illedelmes lenni és láthatóan utánozta a
kapitánók viselkedését. Elmondották, mivel foglalkoznak a
polgári életben –egyik rajzoló volt -, és megkérdezték, mi a
mesterségem? Ez volt az első hosszabb beszélgetésem szovjet
emberekkel, és megint tapasztalnom kellett, hogy az „író”
varázsos fogalom az oroszok számára. A pillanatban, amikor azt
mondottam, hogy író vagyok, olyan tisztelettel és fegyelemmel
bámultak reám, mintha valamilyen kivételes lény lennék.
Körülnéztek a szobámban, melynek szerény bútorzata-afféle
bungalow berendezés –igazán nem hatott előkelően ( a ház nem
volt enyém, nyolc hónap előtt barátok kérésére költöztem
ide), és láthatóan megilletődtek mindattól, amit láttak. A
fiatalabb kapi-tánó, a rajzoló azt mondotta, nagyon örül,hogy
megismerhetett, mert „ő szereti az ilyen embereket”, amilyen én
vagyok. Aztán érdeklődtek enyém-e a ház? Mikor megmondottam,
hogy nem az enyém, lelkesen bizonygatni kezdték, milyen kitűnő
soruk van a szovjet íróknak, erősítgették, hogy a Szovjetunióban
már lenne házam, kertem, gépkocsim. Az idősebb túlsá-gosan
fellelkesedett és megkérdezte, nem akarok-e beköltözni a helység
valamelyik dísze-sebb, úri házába, mert ő szívesen nekem
ajándékozza azt a házat… Az ajánlatot nevetve elhárítottam.(…)
Mind ez más volt
mint amit vártunk.
Olyan tökéletesen más
és meglepő,hogy gyanakodtam, mint aki eltévedt a sötétben, és
nem találja az útjelzést…Miféle emberek ezek? Mert kisvártatva
átfutott a szomszéd villaházból egy szobaleány és elmesélte
,hogy ugyanezek az orosz tisztek, akik elébb náluk ebédeltek, ebéd
után kezet csókoltak a háziasszonynak, nyájasan elbúcsúztak,
átjöttek hozzánk írót néz-ni, és amikor elmentek, az
országútról vissza küldötték hozzájuk, a vendéglátókhoz, a
géppisztolyos sofőrt, aki felszólította a házi urat, sürgősen
adja át arany karkötőóráját. A kár-vallott házigazda, aki
ebédközben gyanútlanul megőrizte és vendégei szeme láttára
nézeget-te csuklóján az órát,riadtan erősítette meg később
ezt a hírt. „De akkor miért csókoltak kezet a feleségemnek?...
–kérdezte tanácstalanul. Gyanítani kezdettük, hogy az
oroszokban van valami meglepő.
Néhány zsidó
rejtőző,
akik a faluban
lappangták át a németek és a magyar nyilasok zsidóüldözésének
hónapjait,
most előmerészkedett:
a közelben élt egy öreg ember családjával, gyógyszerész volt,
a jómódú polgár , aki megmenekült a nyilasok üldözése elől.
De a család nőtagjai féltek az oroszoktól. Az első orosz
látogató érkezésekor az öregúr – fehér szakálla volt
tiszteletremél-tó, pátriárka-jelenség – ünnepélyesen
megállott az orosz előtt és kinyilatkoztatta, hogy ő zsidó. A
jelenet,amely következett meglepő volt: a közlés hallatára az
orosz elmosolyodott, leakasztotta nyakából a géppisztolyt, oda
lépett az öreghez, orosz szokás szerint szelíden-jobbról és
balról- arcon csókolta. Azt mondotta,hogy ő is zsidó. Egy ideig
némán barátságo-san szorongatta az öreg kezét.
Aztán
visszaakasztotta a nyakába a géppisztolyt,
és felszólította az
öregurat egész háza népével álljon a sarokba és forduljanak
felemelt karral a fal felé. Mikor az öreg nem értette rögtön a
felszólítást, reárivallt, hogy tüstént engedel-meskedjenek,
máskülönben agyonlő a szobában mindenkit. Az asszonyok és az
öreg beálltak a szoba sarkába és a fal felé fordultak. Az orosz
ezután lassan, kényelmesen kirabolta őket: szakember volt, egy
falbontó betörő szakértelmével kopogtatta végig a kályhát, a
falakat, minden fiókot kihúzott, megtalálta a család elrejtett
ékszereit és összes készpénzüket, mint-egy negyvenezer pengőt.
Mindezt zsebre tette és elment.
A bort úgy
szimatolták, mit a vizsla kutya a vadat.
Puskatussal döngették
végig a pincék padlatát – a boros hordókat a szőlősgazdák
sok helyt elásták, de az oroszok már kitanulták a borkeresés
fortélyait- és ahol kongott a padlat, gon-dosan ástak, amíg meg
találták a hordót. Az orosz támadás lendülete két arcvonalon
is ela-kadt: amikor borvidékre értek a szovjet csapatok, csak
üggyel-bajjal, új csapatok bevetése árán tudták őket tisztjeik
tovább hajtani. Így történt a mátrai és balatoni borvidéken
is. Min-den cselekedetük ilyen kiszámíthatatlan volt.
Megesett,hogy az orosz,
aki egy délelőtt beállított, nyájasan beszélgetett a
családtagokkal , érzelmesen mutogatta az otthoniak fényképét,
megsimogatta a szobában tartózkodó gyer-mekek fejét, és cukrot
almát adott nekik, távozás után ötletszerűen visszatért és
–délután vagy késő este –kirabolta ugyanazt a családot,
amellyel délelőtt összebarátkozott. Minthogy az emberek
képzelőereje ezekben a napokban és azután is felcsigázottan
működött, az oro-szok viselkedéséről keringő történeteket
természetesen nem mind hittem el, és most is csak azt írom fel,
amit személyesen megéltem, vagy aminek megtörténtéről
meggyőződtem.(…)
Kivételek szép
számmal akadtak,
de az első két
hétben-hála a helységben megtelepedett felsőbb orosz katonai
parancsnokság jelenlétének- nagy általánosságokban boldogultam
az orosz látogatókkal. A jó modor, vala-milyen társadalmi
hanglejtés legtöbbször megszelídítette őket: az előlegezett
bizalomnak, aztán az elutasításnak, a felnőtt hangjának –ahogyan
az idősebb beszél a fiatal emberekkel -, mindennek vegyüléke a
legyőzött ember rezignált hanglejtésével: mindez néha hatott
rájuk.
Nem a szavak értelme
-beszélni még tolmács segítségével is alig tudtam velük -,
inkább csak a hanghordozás, modor, pillantás hatott reájuk. Néha
fárasztó volt ez a szelídítés, mert éjjel-nappal jöttek ,
egyenként vagy kis csoportokban gyalog és lovon. Akárhányszor
megesett, hogy kimentem az előszobába és lovakat találtam ott,
amint békésen nézelődtek, amíg a gazdák, a kozákok a konyhában
forgolódtak, italt vagy ennivalót kerestek. Az ember rugal-mas
élőlény, és hamarosan megtanultam, mint lehet kitessékelni a
hívatlan vendégeket: egyszerre beszéltem, ugyanazon a hangon, a
lovakhoz és a lovasokhoz és az eredmény nem ritkán az volt, hogy
elmentek. Ilyen jelenetek után úgy éreztem, mint egy dompteur egy
si-keresen végbevitt oroszlánjelenet után. De a valóságban nem
oroszlánok és fenevadak voltak, hanem gyermekes és egyszerű
emberek.
S minthogy rendkívül
sokféle emberi fajtából állott össze ez a hadsereg,
reménytelennek látszott a megkülönböztetés, és felelőtlen
volt az általánosítás, mely az „orosz” gyűjtőfogalom alá
vonta mind az emberi tüneményt, amit e hetekben megismertünk.(…)
Gyermekesek voltak,
néha vadak, néha
idegesek és szomorúak; s mindig kiszámíthatatlanok.(…)
Nemcsak a burzsuj élet
kellékeit vették szemügyre; ez is érdekelte őket, de éppen így
szem-lélődtek, figyeltek a szegény emberek otthonaiban, és
látszott, hogy amit tapasztalnak, nem-csak idegen számukra, hanem
meghökkentő és meglepő is. i volt ez a „más”? A „szovjet”
em-ber volt , csakugyan, tehát egy új fajta kitenyésztett,
kondicionált emberi lény, aki a világot és embert már másféle
látószögből érzékeli, szemléli? Vagy egyszerűen az orosz volt
, aki a történelme során nem először, de most , úgy tetszett
minden következménnyel- kilépett eurázsiai otthonából, és
megindult kissé kóvályogva, gyanakodva, de nagyon kíváncsian a
világ felé?... Nem tudtam felelni.
Természetesen
elvitték
a malacot, a lisztet;
de ez nem volt érdekes, nem is volt jellemző. Ebben az időben a
kerékpá-rokat is elvitték az országúton…egy ideig karikáztak
a járművel, aztán félre dobták vagy más-nak ajándékozták. Az
órák gyűjtése iránt tanúsított előszeretet sem volt könnyen
magyaráz-ható. Mert az órákat csakugyan a gyűjtő szenvedélyével
követelték: volt orosz, aki feltűrte kabátja ujját és büszkén
húzta fel a frissiben elrablott trófeát négy-öt más, az alsó
karon fel-csatolt karóra mellé. Az első világháborúban ismertem
néhány orosz hadifoglyot- tiszteket, parasztokat, munkásokat-, de
egyik sem érdeklődött ilyen szenvedélyesen az órák iránt. Mi
történt itt, miért érdekelte az oroszokat ilyen szenvedélyesen
az időgép? Visszaemlékeztem Spengler magyarázatára, aki nagy
pesszimista művéveb bizonygatta, hogy a harmonikus, eleven kultúrák
embereinek nincs érzékük a „rekord”, tehát a pillanatra
kimért idő iránt: a kínaiak, görögök nagy időtávlatokban
éreznek és gondolkodnak, az olimpikon, mint mérték-egység,
bizonysága ennek az időközönynek –amikor egy kultúra válságba
jut, a civilizáció, tehát a hasznossági princípium egyféle
pánikérzést vált ki az ilyen korszak embereinek a lelkében, és
akkor kezdődik az idő aggályos méricskélése…Lehet,hogy az
oroszokban a Szovjet indrusztrializációs kísérlete kiváltotta
ezt az időérzéket? Nem tudtam felelni. Valószínűbb volt, hogy a
Szovjetunióban nincs elégséges óragyár, a muzsik kedvet kapott
ehhez a különös játékszerhez. Vagy még egyszerűbben, az óra
volt az értéktárgy, amelyet legkönnyebben lehetett csereberélni?
Minthogy az oroszokról beszélek, nem tudok határo-zottan
válaszolni.
Megjelenéseik,látogatásaik,
eltűnéseik:
minden ilyen
érthetetlen, kiszámíthatatlan volt körülöttük. Napok múltak
el, hogy egyetlen oroszt sem láttunk; aztán váratlanul tömegével
érkeztek, átvonultak a falun, gépkocsikkal, de másképp is,
szekeresen, kócosan, cigányosan. Nemcsak a trén vonult így, hanem
a gyalogság is vitette magát a megszámlálhatatlan sok szekérben,
elfeküdtek a szalmán, közlegények, tisztek nőkatonák, még
gyermek katonák is, tizenkét-tizenhárom éves fiúk, szabályos
kato-nai egyenruhákban rangjelzéssel. Tábori papot nem láttam a
csapatokban, de lehet, hogy csak én nem ismertem fel őket.
A németek mindig
úgy vonultak,
gépesített
osztagaikkal, mintha a Krupp-gyár kelt volna útra; még a
gulyáságyúk csöve is úgy füstölgött, mintha ágyúcsövet
alakítottak volna át erre a célra. Az oroszoknak volt mindenük,
ami a hadviseléshez kellett, de ez a „minden” más volt, nem
olyan gépies, szabályos…mintha egy óriás, félelmetes,
titokzatos keleti vándorcirkusz kelt volna útra, a messzeségből,
homá-lyos távolból, a távoli Keletről, Oroszországból. Ez a
vándorcirkusz a valóságban a földgolyó egyik legnagyobb katonai
szerkezete volt. És akik vezették, idegen számára érthetetlenül,
de kitűnően vezették: minden a helyén volt, a látszólagos
összevisszaságban és rendetlenség-ben minden működött,
mindenről idejében jelt adtak egymásnak a nagy gépezeten belül a
titokzatos felügyelők és ellenőrök.
Hírszerzésük,
híradásuk,
parancstovábbításuk,
belső rendtartásuk összefüggéseit nem lehetett kitapintani. De
látnivalón valamilyen nagyon régi rendszer szerint történt
minden ebben a hadseregben; a Dzsingis kánok,a tatárok az Arany
Horda hadviselésének tapasztalatai mutatkoztak meg a
rendszerességben, ahogy felvonultak, odébbálltak, érkeztek, hidat
vertek, sátort ütöttek és aztán rögtön eltűntek, valamilyen
rejtélyes sípjelre. Az ősmagyarok és a hunok hadviselése
lehetett ilyen, a szittya ősök lovagoltak így, nem kímélve az
állatot, és minden négy kilométerre- így mondják a tudósok
–állomáshely és pihent ló várta a lovasokat, akik a
kipányvázott ló ütő-erét késsel felszakították ,homokórával
mért rövid időn át vért ittak a ló testéből, aztán gyorsan
bevarrták az állat sebét és odébb lovagoltak. A természethez is
közelebb voltak ezek az orosz katonák, mint a nyugati hadak
emberei: ahogy a régi mongol hadseregek vezetői holdjárás szerint
állították fel a fehér és más színű lovakon nyargaló hadakat
bizonyos keleti vagy északi támadó irányba- a jó ég tudja,
miféle „áramvonalas” haditechnika volt ez évezredekkel elébb!
-,úgy a mongolok e kései utódjai is tudni látszottak még valamit
a természetsegítő vagy akadályozó erejéből…
Nehéz
beszélni erről,
mert
nem tudom bizonyítani. De azokban a hónapokban, amikor éjjel-
nappal a leg-közvetlenebb bizalmasságban éltem velük,
félreérthetetlenül tapasztaltam, észleltem ilyesmit. Ez mind
„más” volt… Ezenfelül agyafúrtak voltak, ravaszok, gúnyosan
és kár-örvendően csalafinták; örültek, ha becsaphattak
bennünket, a „nyugatiakat”. Gyer-mekes örömmel teltek el, ha
látták, hogy lépre mentünk. Sok orosszal volt dolgom akkor és
néha később is, de egyetlenegyszer sem esett meg, hogy az orosz,
aki kért valamit és komoly hangon ígérte,hogy visszaadja amit
kölcsön kért –szerszámot, könyvet, akármilyen értéktelen
tárgyat -, megtartotta volna a szavát. És ha számon kértem
rajtuk az ígéretet, boldogan, felszabadultan nevettek a szemem
közé, mert íme ők voltak az okosabbak és túljártak az
eszemen!(…)
A
falu a környék ezekben a napokban
két
arcvonal közé szorult. Buda még nem esett el, nagy orosz erők
zárták körül a fővárost, de nyugaton, Esztergom körül, a
német hadvezetés ellentámadást indított és időlegesen
visszafoglalta a prímási székvárost. Az orosz gyalogság,
tüzérség átvo-nulása éjjel-nappal áradt a falun át. A
sebesülteket nyitott teherautókon vitték biz-tonságosabb
helyekre, és ezek a sebesült, bepólyált fejű orosz harcosok
különös kö-zönnyel hevertek a teherautókra sebtiben
felpányvázott matracok és dunyhák között. Az orosz mindig jó
katona volt , különösen honvédő háborúban, és a Szovjetunió
ka-tonai nevelése ismerte és kihasználta az orosz katonák
bátorságát, helytálló termé-szetét. Nem igaz, hogy
„fanatikusan” harcoltak; óvatosan harcoltak, kímélték
magu-kat, ha megsebesültek mindenkihez segítségért fordultak; de
harc közben –ezt több-ször láttam, közvetlen közelről
–komoran, bátran, férfiasan megállották a helyüket. És ha
életveszély fenyegette őket, szótlan közönnyel viselték el a
veszedelmet.(…)
A
két arcvonal között
az
orosz csapatok éjjel és nappal vonultak a helységen át. Nem múlt
el éjszaka,hogy ne kért volna valaki nálunk is szállást. Ezek az
alkalmi beszállásoltak reggelre legtöbb-ször tolvajlással
fizettek; elvittek valamit, vánkost, cihát vagy dunyhát,
valamilyen evőeszközt, de vittek ruhát is,cipőt mindent, ami a
kezük ügyébe akadt. Nem voltak válogatósak, és egyáltalán nem
firtatták,”burzsuj”-e az, akit kifosztottak vagy ágról szakadt
szegény ember: Mintha nem is tudnának különböztetni „burzsuj”
és „proli” között.
A
három csatorna,
melyeken
át a magyar nemzeti vagyon nagy része ezekben az években
elszivárgott a
Szovjetunióba
–a harcokat követő helyi zsákmányolás, aztán a jóvátétel
és a potsdami határozat alapján „közös” német-magyar
javakból a szovjeteknek juttatott gyárak, kisajátított
iparvállalatok, ez volt a három csatorna –azokban a hetekben még
szerve-zetlen volt, csak a „zabra”, a zsákmányolás ipara
működött tökéletesen…Minden vit-tek, amit láttak. A
szomszédos villaházat, szemem láttára, fényes nappal ürítették
ki ; elvitték, teherautóra rakták a bútorokat, a berendezési
tárgyakat, még a parkettát is felszedték és a Bergmann-csöveket
is kiszakították a falakból; csak a könyveket hagy-ták a
polcokon…A falu, a környék lakóhelyei hamarosan hangos,
siránkozó, panaszko-dástól visszhangzottak.
A
parasztság mentette értékeit, ahogy tudta;
elásták a búzát, a
bort a burgonyát, erdőbe rejtették a tehenet, a disznót a lovat,
bekormoz-ták a lányok arcát, „stary babá”-nak, öregasszonynak
álcázták, kendőzték, a fiatalabb, szem-revaló személyeket,
ahogy a fiatal férfiak ijedtükben szakállt növesztettek, „stary
papá”-nak, öreg embernek mutatták magukat, mert híre járt
,hogy az oroszok összeszedik és elviszik a fiatalabb férfiakat. Ez
a hír igaz volt –de nemcsak a fiatalabb férfiakat vitték, hanem
általáno-san mindenkit, aki az útjukba került. Egyik ismerősöm,
hatvan éves ember; félcipőben, házi kabátban sietett át egy,
ostrom után éppen felszabadult budai utcán, amikor egy orosz
ba-rátságosan elhívta „ egy kis munkára”; ez az ember,mint
olyan sokan mások, Jekatyerinburg-ban ébredt fel, és csak évek
múltával került haza.
Az orosz
hadvezetőség kiadta a parancsot,
hogy a „felszabadított”
területeken össze kell szedni bizonyos számú „megbízhatatlan”
embert. Minthogy magyar hatóság, kivizsgálás még nem volt az
orosz végrehajtó közegek egyszerűen letartóztattak mindenkit,
aki útjukba került: számukra az egész magyar társada-lom
„megbízhatatlan” volt. Ha aztán összefogták a „stuck”-ot
–ez volt az orosz műszó-, ha együtt volt a szükséges emberi
„darabszám”, amelyet egy-egy vidékre kiróttak, az orosz
hajtani kezdte áldozatait a legközelebbi gyűjtőtábor felé.
Útközben többen megszöktek, s minthogy az orosz őr köteles volt
a gyűjtőtáborban szám szerint leszállítani a „stuck”-ot, a
darabszámot: a „hiányzó „holt lelkek” pótlására
egyszerűen összefogott mindenkit, aki szem-bejött.
Egy ismerősöm,
zsidó származású
fogorvos – a végzetes nyáron átküldötte tizennyolc esztendős
fiát –harcolni- a szerb partizánokhoz. A fiú az oroszok kezére
került , akik aztán egy romániai gyűjtőtáborba vitték.
Hasztalan magyarázkodott, hogy ő „szövetséges”, az oroszok
közönnyel hallgatták. A kétségbeesett szülők hiába
szaladgáltak az orosz hatóságokhoz, a fiú csak akkor szabadult,
amikor heveny tüdővész tüneteivel megbetegedett a táborban. A
„galoppierende” tüdővészben agonizáló fiút aztán kiadták
a szülőknek és a gyerek néhány hét múltán meg-halt. Az apa
ebben az időben történetesen egy NKVD tisztet kezelt és
megkérdezte, nem tudják-e az orosz hatóságok, hogy egy zsidó
fiú, aki a szerb partizánokkal együtt harcolt és így jutott az
oroszok kezére, ebben az időben nem lehetett más csak az oroszok
szövetsége-se?...Az NKVD-tiszt nyugodtan bólintott és azt
feledte, igen az orosz hatóságok tudják ezt. De –mondotta-ilyen
nagy szűrési vállalkozások alkalmával természetesen számolni
kell bizonyos százalék tévedéssel…Az apa megkérdezte, orosz
hivatalos becslés szerint hány százalék ez a „tévedés”?
Huszonöt, felelte nyugodtan az orosz.
A valóságban több
volt.
Ebben az időben –és
aztán még sokáig- csak a jó szerencse mentett meg a hazai tájakon
férfi-embert attól,hogy elcipeljék az orosz
kényszermunkatelepekre, ahol már akkor is több millió ember
sínylődött. Ezek nagy tömege a háborút megelőző sztálini
„tisztogatás” maradék áldo-zatai voltak; de a táborokat
tömegével lepték el, a háborút követő katonai és polgári
szelek-tálás során azok az áldozatok, akik „látták a
Nyugatot”, és gyanúsak voltak,hogy kritikát és nosztalgiát
hoztak haza a frontról vagy a nyugati hadifogoly-táborokból…Később
beszéltem magyar hadifoglyokkal, akik valahogyan visszajutottak az
orosz szűrő-kényszermunkatáborok ból hazai földre és az egyéni
beszámolók megerősítették mindazt, amit a nyugati jelentések
néhány év múltán a nagy orosz fogoly-telepekről- néha
valóságos országrészek voltak ezek a rabszolgatelepek- közzé
adtak. A kommunista hatalmi rendszer senkitől sem félt úgy, mint
olyan kommunistáktól, akik látták Nyugaton,hogy van más,
eredményesebb,gyorsabb társa-dalmi fejlődés is, mit a
kommunizmus.
Ezekben a napokban
egy januári reggelen,
hozzánk is beállított
egy tisztféle, két fegyveres közlegénnyel és „embert
keresett,hogy mun-kára vigye”. Fogalmam sem volt, igazában, mit
akar és ezért nyugodtan feleltem, hogy nem megyek „munkára”,mert
a testi munka nem az én feladatom. Nem védekeztem, nem
mon-dogattam, hogy beteg vagyok, nem mentegetőztem, csak azt
mondtam, hogy nem vagyok hajlandó testi munkát végezni. Álltunk a
szoba közepén és néztük egymást, a három orosz és én. Talán
éppen ez segített: ha vinnyogok, rejtőzöm, szánalmat
kérek,valószínűleg elvisz…Így csak nézett a tisztféle
–szúrós pillantású, ellenszenves, pecérképű ember volt
–sokáig nézett. Aztán szó nélkül elmentek.
Nem tudom mi történt
azokban a pillanatokban…
De néhány óra múltán
megtudtam,hogy ez az őrjárat összeszedett a faluban, a szomszédos
házakban is, minden épkézláb férfit ; egy részüket csakugyan
munkára vitték, a közeli szük-séghíd építéséhez, sokat a
román gyűjtőtáborokba, majd onnan a Szovjetunióba terelték
őket. Beszéltem eggyel , aki három esztendő múltával érkezett
haza; de tudok olyanról is, aki ott sínylődött, talán még ma is
ott tengődik, ha él még. Később, amikor megtudtam a valósá-got,
néha visszaemlékeztem erre a különös pillanatra.
A parasztság
rögtön, az első pillanattól
tudta a leckét, melyet
a helyzet feladott. Mintha a mohácsi vészt követő idő, a török
hódolt-
ság százötven
esztendejének emlékei elevenen éltek volna a nép öntudatában. A
paraszt tudta, hogy a keleti hódító ellen egy módon lehet csak
védekezni: erővel, vermeléssel, rejtőzéssel. A harácsoló,
rabló, nőket és fiúkat gyalázó és elcipelő török elől a
kétségbe-esésbe és anarchikus életérzésbe menekülő magyar
nép a százötven éves szerencsétlenség-ből megőrzött
idegreflexeket, melyek nem változtak, amikor a szerencsétlenség új
formában köszöntött be. A németek előzően másképp,
intézményesen raboltak; az oroszok intézmé-nyesen és egyénien
is fosztogattak. A „zsákmány” igazi értékét nem lehetett
megállapítani.
Emlékeztem az első
malacra,
melyet szemem láttára
vitt el a szomszédos fuvarostól az orosz. A gazda sápadtan,
vértelen szájjal nézett a malacot cipelő orosz után. Később ez
a malac meghízott. Jó étvágyú állat volt, és amikor etetni
kezdték mindazzal, amit Finnországból, Lengyelországból, a balti
államok-ból, Kelet-Németországból, Magyarországból.
Romániából, Bulgáriából, Ausztria keleti tarto-mányából
összeszedtek és „zsákmány” formájában a vályúba öntöttek
az oroszok: a malac olyan óriásira hízott, mint soha még disznó
a történelemben. Jámbor lelkek hirdették csak, hogy az oroszok
lesznek önszántukból, valamilyen több milliárdos amerikai
kölcsön ellené-ben lemondani erről a hizlalási lehetőségről.
Éveken és éveken át, uszályon, tengelyen, vasú-ton hordták el
ezekből a gazdag országokból a búzát, a vasat, a szenet, az
olajat, a zsírt és közbül az emberi erőt is: a német
szakembereket, a balti munkásokat. A malac, melyet sze-mem előtt
vitt el e napokban az orosz, gyönyörűen gömbölyödött ezekben
az években. Mindez kezdődött a falusi ólakban,, vermekben, a
„zsákmány”-nyal; aztán folytatták a fogoly országok
szikrázóan megvilágított miniszteri termeiben, amikor
–fényképészek jelenlétében- a szovjet kereskedelmi megbízottak
aláírták a fogoly államokkal kötött „jóvátételi” és
„keres-kedelmi” megállapodásokat. Keves példa van az újkori
történelemben, amely hasonló lenne ehhez az intézményesített és
állandósított sarcoláshoz.
A nép
védekezett,ahogy tudott.
A rendszer fosztogató
különítményei könyörtelenül kutattak az országban- nem volt
más menekvés előlük, csak a rejtőzés és dugdosás. Később a
lélekidomárok a magyar társadalom szemére vetették, hogy nincs
„bűntudata”, az elmúlt rendszerek, a nácik és magyar
segítő-társaik embertelenségei, az ukrán és orosz falvakban
elkövetett kegyetlenségek és rablások miatt. Ez a „bűntudat”
valóban halvány fénnyel pislákolt csak a lelkekben, mert a népek
soha nem hajlamosak a bűntudatra, ez csak az egyén vizsgája
lehet…De ha volt is valamilyen rossz lelkiismeret a múlt miatt a
magyar társadalomban: az oroszok fellépése és viselkedése
kioltotta a lelkekben a bűntudat halvány derengését is.
Az oroszok
nem törődtek azzal,
hogyan fogadja őket a lakosság: a rendszer csak a kézzelfogható
eredményekkel törődött, tehát a disznóval, az olajjal, a
vassal, a szénnel, az „emberanyag-gal”, amelyet megragadott. Ez
a gátlástalanság- később, a világpolitikában is ez volt az
orosz magatartás jellegzetessége- egyik nagy fegyverük és erejük.
A demokratikus országokban a vezetők mindig kénytelenek kímélni
a közvéleményt. Az orosz totalitárius rendszer saját
közvéleményével sem törődik,,miért kímélte volna a
leigázott népek érzékenységét? Mikor először láttam, amint
egy orosz elvitt egy szegény magyar paraszttól egy malacot- és
aztán később, amikor mindenki látta, hogyan hízik meg ez a malac
a megsarcolt népek vagyonából -, gondolni kellett arra, vajon
felmerült-e a jaltai és más találkozókon a nyugati államférfiak
tudatában ez a lehetőség? A disznó, amit az orosz elvitt,
legendásan meghízott. És az étvágya nem csökkent.
A parasztok
elmentek a tehénnel az
erdőbe, elvermelték a krumplit, elrejtették az asszonyokat,
pontosan úgy, mint a török időben. Ezenfelül hamarosan
észrevették, hogy a legtöbb orosz nemcsak kapzsi és harácsoló
martalóc, hanem korrupt is: tehát trafikálni kezdettek velük. Az
orosz el-vitte a lovakat, de másnap új karaván érkezett,
zsákmányolt lovak ezreit hajtották, pálinkára szomjas muszkák
és a parasztok egy liter pálinkáért –ez volt az ára-
vásároltak egy másik lo-vat. Esztendő múltán olyan emberek is
lovas kocsin jártak, akiknek régebben soha nem telt ilyen járműje.
Az elrabolt malac nagyon fájt –sok ember könnyebben mond le
eszményeiről, mint erről a malacról -, de a környékbeli
asszonyok, mihelyst a hadi helyzet megengedte, elvándoroltak,
gyalogosan, távoli megyékbe, és a hátukon hoztak haza egy-egy
sivitozó sül-dőt. A szívósságnak, a történelmi
tapasztaltságnak olyan példáit láttam ebben az időben, amit nem
lehet feledni.
De fogcsikorgatva,
az első időben,
amikor az oroszok fosztogattak, megvallották az emberek, hogy mindez
keserves, néha tragikus,de „jaj a legyőzötteknek”… Túl kell
élni mondogattuk. Az orosz egy napon elmegy, a jóvátételt
megfizetjük, kezdünk valami újat, ha lehet jobbat
emberségeseb-bet… Amikor a nép megértette, hogy az idegen
hatalom nemcsak anyagi javakat zsákmányol, hanem emberi jogokat is,
bekövetkezett a a hihetetlen: egy nép elment az öngyilkosság
me-redélyének határára, a forradalomba, puszta öklével ment
tankok és géppisztolyok ellen, mert megértette, hogy az
emberségét, a szellemét, a jellemét a személyiségét akarják
el-pusztítani. Erre akkor, 1945-ben a ködös januári hetekben, nem
gondolt senki. Az oroszok sem”
Forrás: Rubicon
történelmi magazin 2015/9
Szerkesztette:
Dr.Temesvári Tibor
0 megjegyzés:
Megjegyzés küldése
Legegyszerűbben a Név/URL cím használatával szólhat hozzá!